<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for 左利き　Hidarikiki: The Left of Japan</title>
	<atom:link href="http://jljzen.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jljzen.wordpress.com</link>
	<description>All me, all the time.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 May 2006 03:21:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on ということ/というもの WTF?!? by T</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/17/%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%82%82%e3%81%ae-wtf/#comment-69</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 03:21:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/17/%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%82%82%e3%81%ae-wtf/#comment-69</guid>
		<description>Hello, I&#039;m a new reader on this blog. Yoroshiku...  I enjoy your blog very much and this is a great  English lesson book for me.  : )

(1)彼は将来アメリカに住みたいと言う事です。
He said he wants to live in the USA.
or He said he wanted to live in the USA.  (Am I supposed to use &quot;wants&quot; or &quot;wanted&quot;?)
（２）要は、私が片付けしないといけないと言う事です。
In short, I have to clean up(but nobody).
（３）協力して何か成し遂げるって、いいものですね。
It;s great to accompolish something with somebody helping each other(,isn&#039;t it?).
（４）誰もが悲しみから立ち直れるものです。
(No matter what)Anybody can recover from grief(sandness, sorrow ???).
（５）親にはたて突かないものです。
You are not suuposed to oppose against your parent(s).
（９）以前は、母と一緒に買い物に行ったもです。
I used to go shopping with my mom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, I&#8217;m a new reader on this blog. Yoroshiku&#8230;  I enjoy your blog very much and this is a great  English lesson book for me.  : )</p>
<p>(1)彼は将来アメリカに住みたいと言う事です。<br />
He said he wants to live in the USA.<br />
or He said he wanted to live in the USA.  (Am I supposed to use &#8220;wants&#8221; or &#8220;wanted&#8221;?)<br />
（２）要は、私が片付けしないといけないと言う事です。<br />
In short, I have to clean up(but nobody).<br />
（３）協力して何か成し遂げるって、いいものですね。<br />
It;s great to accompolish something with somebody helping each other(,isn&#8217;t it?).<br />
（４）誰もが悲しみから立ち直れるものです。<br />
(No matter what)Anybody can recover from grief(sandness, sorrow ???).<br />
（５）親にはたて突かないものです。<br />
You are not suuposed to oppose against your parent(s).<br />
（９）以前は、母と一緒に買い物に行ったもです。<br />
I used to go shopping with my mom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ということ/というもの WTF?!? by maddy</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/17/%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%82%82%e3%81%ae-wtf/#comment-68</link>
		<dc:creator>maddy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 May 2006 07:24:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/17/%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%a8%e3%81%84%e3%81%86%e3%82%82%e3%81%ae-wtf/#comment-68</guid>
		<description>新聞によると、また地下鉄の運賃が値上げされるということだ。

１．「ということだ」の文法を使えば使うほど、上手くなるということだ。

３．私のメッセージは前の間違いを良く見るべきだということだ。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>新聞によると、また地下鉄の運賃が値上げされるということだ。</p>
<p>１．「ということだ」の文法を使えば使うほど、上手くなるということだ。</p>
<p>３．私のメッセージは前の間違いを良く見るべきだということだ。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on I can&#8217;t &#8220;NOT go&#8221;! by jljzen</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/i-cant-not-go/#comment-67</link>
		<dc:creator>jljzen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 May 2006 07:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/i-cant-not-go/#comment-67</guid>
		<description>Who is this? I thought you were Tokyochojin?!?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Who is this? I thought you were Tokyochojin?!?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on I can&#8217;t &#8220;NOT go&#8221;! by T</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/i-cant-not-go/#comment-66</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 May 2006 04:26:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/i-cant-not-go/#comment-66</guid>
		<description>I&#039;d like to practice English using your &quot;today&#039;s expression&quot;.  And I&#039;d like to ask you a favor. If you see any mistakes, I&#039;d like you to correct them...(if you don&#039;t mind).
１．私は全くお金がなかったので、母に貸してもらえるよう、頼まざるを得なかった。
(I had no money at all, so I had no choice then asked my mother for some money to borrow.)
2今日中にやらなければならい.仕事が山の様にたまっているので、会社に行かざるを得ない。
（Since there are tons of things to be done by today piled up on my desk, I have to go to work.)
3. 終電車がなくなったので、タクシーで帰らざるを得ない。
I missed the last train, so I gotta take a taxi back home.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d like to practice English using your &#8220;today&#8217;s expression&#8221;.  And I&#8217;d like to ask you a favor. If you see any mistakes, I&#8217;d like you to correct them&#8230;(if you don&#8217;t mind).<br />
１．私は全くお金がなかったので、母に貸してもらえるよう、頼まざるを得なかった。<br />
(I had no money at all, so I had no choice then asked my mother for some money to borrow.)<br />
2今日中にやらなければならい.仕事が山の様にたまっているので、会社に行かざるを得ない。<br />
（Since there are tons of things to be done by today piled up on my desk, I have to go to work.)<br />
3. 終電車がなくなったので、タクシーで帰らざるを得ない。<br />
I missed the last train, so I gotta take a taxi back home.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 切り： and that was it by T</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-65</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 14:38:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-65</guid>
		<description>ありがとうございます！　このような（英語の）表現は、学校では、なかなか教えてもらえないから・・。私もこの、サイトで英語の勉強をします！　：）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ありがとうございます！　このような（英語の）表現は、学校では、なかなか教えてもらえないから・・。私もこの、サイトで英語の勉強をします！　：）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on I can&#8217;t &#8220;NOT go&#8221;! by maddy</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/i-cant-not-go/#comment-64</link>
		<dc:creator>maddy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 08:21:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/i-cant-not-go/#comment-64</guid>
		<description>５．上司に会いたくないけど、招待を受けざるを得ないでしょうね。
Even though I don&#039;t want to meet my boss, I gotta accept the invitation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>５．上司に会いたくないけど、招待を受けざるを得ないでしょうね。<br />
Even though I don&#8217;t want to meet my boss, I gotta accept the invitation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 切り： and that was it by maddy</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-63</link>
		<dc:creator>maddy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 08:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-63</guid>
		<description>１．彼女の別れ方は変だと思う。さよならイーメールをもらったきりだよ。
４．前の日本人の会社員は一つの会社に勤めたきりだった。でも今の若者は色々な仕事をする。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>１．彼女の別れ方は変だと思う。さよならイーメールをもらったきりだよ。<br />
４．前の日本人の会社員は一つの会社に勤めたきりだった。でも今の若者は色々な仕事をする。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Completely, through and through, to the end! by maddy</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/15/completely-through-and-through-to-the-end/#comment-62</link>
		<dc:creator>maddy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 08:18:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/15/completely-through-and-through-to-the-end/#comment-62</guid>
		<description>3. 私のおじいちゃんは第二次世界大戦を生き抜いた。

「～抜く」はいっぱいあるよ。
引き抜く、追い抜く、手を抜く・・・</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>3. 私のおじいちゃんは第二次世界大戦を生き抜いた。</p>
<p>「～抜く」はいっぱいあるよ。<br />
引き抜く、追い抜く、手を抜く・・・</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 切り： and that was it by jljzen</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-61</link>
		<dc:creator>jljzen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 07:34:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-61</guid>
		<description>Sure, I&#039;ll put the translation in there, as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sure, I&#8217;ll put the translation in there, as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 切り： and that was it by T</title>
		<link>http://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-60</link>
		<dc:creator>T</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2006 06:08:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://jljzen.wordpress.com/2006/05/16/%e5%88%87%e3%82%8a%ef%bc%9a-and-that-was-it/#comment-60</guid>
		<description>これから、その日の練習課題の日本語の文に相当する英語の文も、書いてもらえないでしょうか？英語の表現の勉強になります。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>これから、その日の練習課題の日本語の文に相当する英語の文も、書いてもらえないでしょうか？英語の表現の勉強になります。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
